My Story about Language Translation Part 1
- fotaquest
- Oct 25, 2024
- 4 min read
Updated: Feb 3
My Story About Language Translation (Part 1)
By Lars Guo
Published: October 24, 2024
Opening Message
Hi folks! I hope you’re doing well and enjoying my blogs! In this post, I’ll be sharing one of my major projects—translating a book from Japanese to English.
Before diving in, here are a few key vocabulary terms to understand:
Kanji: The Japanese characters derived from Chinese, used to write words. Some kanji can stand alone as words.
Hiragana: A Japanese alphabet often paired with kanji to clarify pronunciation.
Katakana: Another Japanese alphabet, mainly used for foreign words and loanwords.
Furigana: Small hiragana or katakana placed next to kanji to help with pronunciation.
Light Novel: A short, native Japanese novel typically aimed at teens and older readers.
For this project, I created a document to track translations and kanji, but it’s for personal study only. I do not own the rights to the book, and my translations are solely for learning purposes. The book I’m translating is Kuroko's Basketball: Last Game, based on one of my favorite movies. I’ve always wanted to read it in English, and this project allows me to do just that. A quick note: Never sell translations unless you are legally authorized to do so. Unauthorized distribution can lead to legal trouble, and it’s not worth the risk. I started this project on August 25, 2024, as a way to improve my Japanese. I’m not fluent—just an intermediate learner looking to expand my kanji knowledge. The speed of translation depends on a person’s language proficiency, so results will vary.
Who Should Try This Project?
This type of project is best suited for those with strong knowledge of Japanese (or their target language). The more you know—especially about kanji and the writing system—the better. Here are some key qualities that help:
Patience and focus: Translation takes time, especially if you’re not fluent.
Dedication: You need to be committed to the learning process.
Time management: This project requires a significant time investment.
Attention to detail: You’ll be looking up words, checking context, and ensuring accuracy.
That said, if you already have a good grasp of Japanese and can read the text with ease, the process will be much faster. Regardless of skill level, dedication and motivation are essential.

What Do You Need?
Here are the essential tools for a translation project:
Kanji Lookup Method: I use a Denshi Jisho (Japanese electronic dictionary) with a handwriting feature. Google Translate also allows kanji drawing, but an electronic dictionary is more efficient. A physical dictionary is an option, but digital tools are much faster.
The Book or Text: You need the source material you’re translating.
Kanji/Vocabulary List: Keeping a list of words helps with future readings.
Translation Document: I record my translations in Google Drive, but you can use a notebook or any digital platform.
Writing Tools: If working on paper, have a pen and notebook. If working digitally, use a computer, tablet, or smartphone with a keyboard.
Pros of This Project
Expands vocabulary and kanji knowledge: Without furigana, you’re forced to learn new kanji and readings.
Enhances reading skills: Understanding text in context improves comprehension and fluency.
Builds translation skills: The process of translating sentences helps grasp language structure.
Cons of This Project
Time-consuming: Translating is a slow, meticulous process.
Requires intense focus: Looking up kanji, analyzing grammar, and structuring translations takes effort.
Frustrating at times: Some kanji are difficult to recognize, making progress feel slow.
My workflow involves reading a page, looking up unknown kanji, checking its reading, writing down the word in kanji and kana (hiragana/katakana), and then recording the English translation. While rewarding, this process can be tedious.
Thoughts on the Project
This experience has been eye-opening. It’s given me insight into a possible career path and reinforced my love for language learning. The self-paced nature allows me to absorb information in a way that works best for me. I've learned a significant amount of kanji and vocabulary through context, and I’m grateful for the opportunity to take on this challenge.
Would I Do It Again?
Yes! Translating another text would further improve my skills. For now, I’ll stick to light novels, but eventually, I’d love to work my way up to full-length novels. It’s all about gradual improvement.
What Did I Learn?
Vocabulary and kanji in different contexts: Learning words in sentences enhances understanding.
The importance of pacing: Rushing leads to mistakes. Taking time ensures accuracy.
The more you know, the easier it gets: With stronger grammar and vocabulary knowledge, translation becomes more manageable.
Could This Method Work for Other Languages?
Absolutely! Even if you’re learning a language without kanji, this method helps with sentence structure, grammar, and vocabulary retention. It’s a fantastic way to strengthen language skills, regardless of the language.
Closing Message
I hope you enjoyed this blog and found it helpful! If you’re considering a translation project, I highly encourage it—it’s an enriching learning experience. Thanks for reading, and I look forward to sharing more soon. Since the holidays are approaching, have a wonderful holiday season! Stay safe, happy, and healthy!
#LanguageTranslationJourney #MyTranslationStory #LanguageSkills #CrossCulturalCommunication #TranslationExperience #LanguageLearning #BridgingLanguages #TranslationInsights #MultilingualJourney #LanguageEvolution #StoryOfTranslation #LinguisticChallenges #LanguageInContext
Comments